The quality of a translation depends heavily on the translator. But even the best translator can only work with the material that is available to him. In this article we would like to discuss how the client can help the translator to deliver the best possible work.
1. Provide reference materials for translation!
If you have reference materials for the translation that can help the translator better understand the subject, or materials that already have a translation, it is always a good idea to make them available. The better the translator understands the subject, the more accurate the finished translation will be. In addition, the translator can check previous translations for phrases and formulations in order to match the translation with existing translations.
In the case of patent translations or Passport Translation , the applicant’s earlier applications can often be used as a reference, and these are easy for us to obtain from the databases of the respective patent offices. In the case of materials that are not publicly available, we would ask that you send them to us.
2. Give us detailed instructions for translation!
If you have specific requirements for your translation, please let us know when placing the order. For example, symmetrical translations of patent applications are sometimes required for court cases. However, when it comes to filing a patent, a different format may be required for the translation. If you let us know what the translation is for and if there are any specific requirements it must meet, we can provide the exact translation you need.
Even if you prefer a certain writing style, format or layout for the translation, that’s no problem for us. We can produce translations that are very close to the original, but also translate more freely to make the text sound more natural and appealing, depending on your preferences and the purpose of the translation. If you have specific requirements regarding the length of the text etc., we can of course also take these into account.
3. Provide editable files if possible
Editable formats such as Word or Excel files are easier to work with than uneducable files such as PDF files. With editable files, the translator can work more efficiently and there is no risk of errors occurring when converting the PDF. If you have an editable version of the document to be translated, please send it to us. If that is not possible, we can of course also translate PDF files or similar formats.
4. Consider the time required for the translation!
Sometimes translations are urgently needed, but in general, the less time you give the translator, the greater the impact on quality . Depending on the language and subject area, a professional Interpreting Services provider agency can translate around 1,500 to 2,000 words per day. However, the capacities of translators and translation agencies are limited and they usually do not wait for your project, as orders from other customers are also accepted. There are also other steps in the translation process that take time, such as project coordination, layout, checking by a second linguist, quality control, researching technical terms and formulations, etc. When working with translators or agencies in other countries, you also have to Note the time difference.
The sooner you contact us with a translation request, the better the final translation will be. In addition, you can save on express fees that may arise in urgent cases. We hope this article is helpful for your next translation job and we look forward to you placing the order with us . We translate from Japanese to English and from Japanese to German and vice versa.